大华网
中东站
东方网
加拿大新闻国际新闻两岸三地魅力上海焦点话题时政评论文化科技娱乐影视教育就业经贸世界体育资讯社会新闻加国旅游中国旅游
当前位置:首页 >> 文化科技
世界看中国,外国人为什么沉迷中国网文
来源:东方网 选稿:邵阳   时间:2017-3-26 14:31:29

  

讲坛现场座无虚席

  东方网记者邵阳3月25日报道:众所周知,网络革命在全世界发生,但网络文学却在中国风景独好。是不是只有中国人才爱看网络小说呢?并非如此,“老外”也爱看中国网络小说。近日,网络上有一则有趣的消息,一美国小伙读了半年中国网络小说后,成功地戒掉了毒瘾……

  24日晚,第3期陕西北路网文讲坛——“歪果仁”也爱中国网文的座谈会在陕西北路600号举行。上海作协副主席、上海网络作协会长陈村全程主持了座谈会,上海网络作家协会副会长洛水、阅文集团总经理杨晨、武侠世界网站的创始人赖静平、澎湃新闻记者莫琪等担任嘉宾。

讲坛现场:陈村、赖静平、杨晨、洛水、莫琪(左起)

  洛水是网络玄幻小说《星河传说》、《白狐天下》、《知北游》的作者,网上拥有众多读者。洛水比较了中外奇幻小说的写作特点,他说,西式是奇幻,东方是玄幻。他们的共同点是都受宗教和传说的影响,比如国外从《圣经旧约》的该隐传说发展成了吸血鬼故事,而中国玄幻小说受盘古、女娲、伏羲传说的影响,也受到道家的影响。西式奇幻受原罪的救赎影响,比如暮光之城中的吸血鬼世界、哈利波特里面的魔法体系,营造出更加符合当代人价值观的故事。而东方玄幻小说的主角会选择归隐,符合道家文化,契合儒家精神。

洛水

  引发这期网文讲坛话题的是澎湃新闻记者莫琪的一则报道《中国网文在海外:爆款网文背后的“民间翻译组”》,报道说,一些民间翻译组自发地将中国网络小说翻译成英文,获得海外读者欢迎。而其中点击规模最大的网站“武侠世界”创始人赖静平也谈到了海外读者看中国网络小说时的偏好。他说:金庸小说写得非常好,但是翻成英文没什么人看,我相信不是原作和我翻译水平的问题,盗墓笔记几年前也翻译出去了,但是海外也没有很火。主要是太中国化了,没有文化共鸣。而现在网络文学的玄幻类型、奇幻类型却在海外拥趸如潮,文化的共鸣是很大原因。  

赖静平(左一)成立了武侠世界网站,是目前国外最大的中国网文翻译论坛

  赖静平笔名RWX,三岁来到美国,曾任职美国外交官。大四时他因为兴趣爱好翻译金庸的《天龙八部》,但是读者寥寥。2014年赖静平偶然看到网名“我吃西红柿”的小说《盘龙》觉得很有意思,经过作者授权同意他开始翻译。到2014年年底,他每次更新过几天就多了几万的点击量,读者不断聚集让赖静平产生为《盘龙》单独建立网站的想法,于是他创办了武侠世界网站。2015年底,他下定决心辞去外交官的工作专心运营网站。如今武侠世界已经有30多个来自世界各地的民间翻译组,成为翻译中国小说最大的网站。

    

赖静平与《运行中國》主持人福斯特对谈

  正在上海拍摄纪录片《运行中国》第二季的摄制组当天也赶到网络讲坛会场,纪录片主持人丹尼﹒福斯特走上讲台与嘉宾们讨论了关于中国网络文学在数量快速增加的同时,质量能否提高?什么人群最热衷消费网络文学?为什么中国网络文学能吸引中国以外的读者?等等问题。

外国读者现场提问

  陕西北路网文讲坛由上海网络作家协会主办,上海市作家协会、静安区文化局任指导单位、静安区文史馆、上海乐敬文化传播承办。每月一期在陕西北路600号历史文化名街咨询中心举行。乐敬文化负责人透露,年内还将举办不同话题的活动,也会举办网文大神的读者见面会以及签售活动。